我眼中的SMEC
时间:2007年07月27日 作者:黄叙新 点击:
加入收藏 有效营销
在平凡小事中,充满着人性化的意蕴,揭示着管理的内涵—— 大学毕业后,我在秦巴山区当了两年教师,然后辞职下海。在陕南一所民办大学做了半年的学生管理工作,之后便去了北京,接着又辗转到了合肥。就在我备感挫折的时候,一个偶然的机缘——加盟SMEC(澳大利亚雪山工程公司),使我重新鼓起了人生之帆。 诚实 + 勤奋=成功 记得那时,我刚到合肥,立足未稳,就被通知去接受SMEC专家的面试。他叫彼特,个子1.8米左右,体重差不多有我的2倍。他的顶头上司因公回国, 公司让他代任世界银行贷款安徽省某公路项目中外联合监理组的外方组长。他慈祥的面孔与和蔼的态度让我原本紧张的心情放松了许多。面试时,他对学历和等级证之类的东西没有太多过问,只是一边和我交谈,一边认真作记录。之后,又给我一本英文版《土木工程施工合同条件》,并让我在第二天之前完成电子版的提纲摘要。 回去的路上,我想,这回没辙了,就是一夜不睡觉也没法看完如此厚的书,更何况还要写什么摘要。但是,工作的机会不能放弃,能做多少就做多少吧,只要努力了,失败也不后悔。 原来,《土木工程施工合同条件》是由国际咨询工程师联合会(FIDIC)编制而成的, 俗称“菲迪克”条款。该书由通用条件和专用条件组成,这两部分一起构成决定合同各方权利与义务的条件,共计160余页。这本书不仅专业性强,而且还有许多法律条文,理解起来十分困难。那天我从下午3点就开始阅读、查生词、归纳整理、打字排版,就这样从第一条专业术语的定义解释开始,一条接一条往后做,赶到第57条——《工程计量与支付》时,天已蒙蒙亮了。第二天一上班,我把那份只完成1/3左右的摘要交给了彼特。他看完后告诉我:你第一次接触工程,能做成这样已经非常不错了,这本书就送给你,把余下的部分再看看,说不定哪天会派上用场。 功夫不负有心人。两天后,我顺利过关了,第一次当上了外国专家的翻译。事后,我才知道和我一起参加面试的还有两位研究生,但他们却没有入选。失败的原因很简单:一个面对压力自动放弃,另一个却敷衍了事。在以后的工作中,我曾与彼特谈到此事,他告诉我说:“学历固然重要,但它已是历史,而诚实是最好的朋友,加上勤奋你会成功的。” 原来,项目已经破土动工,监理工程师已经进场。虽然他们每个人都能独当一面,但是毕竟世行项目在安徽省还是第一次,对世行的运作模式还不太了解。在这种情况下,就急需进行一次符合国际惯例的管理培训。为了让翻译迅速掌握文章大意及做好培训的口译工作,他就采取了这种特殊的面试办法。其实,他并不是要求我们必须把分配的工作在当天完成,而是想通过这种方法达到两个目的:一是了解我们对待工作的态度,二是充分利用时间加快工作的进度。 可是,没多久,我却因为工作上的疏忽发生了一段不该有的小插曲。某大学派了两位学生勤工俭学,做我的助手。一天,我因工作太忙,把他们翻译报告大概看了一下,便交给了彼特。过了一会儿,彼特走来问我:“看过这份报告吗?”我说:“看过。”于是,他便指着汉语稿件中的一个数据问我:“为什么英文稿中没有?”我哑口无言。原来,那两个学生为省事,只挑“重要”的部分翻译,而我只看过英语稿件,没有对比汉语原稿,所以出了差错。事后,我向他解释,他却严肃地对我说:“我不想听任何借口,只是有两个忠告。第一,作为译员,翻译的稿件一定要与原文一致,不能自作主张进行增减。况且,你是译审,译而不审,责任就在你身上。第二,做人一定要诚实,不要说谎。我知道诚实和谦虚是中国人的美德,我想你一定不会再有第二次了。” 经过这件事以后,每次上报的稿件在送交之前,我都要认真对照审阅。自此,工作4年多,大小报告没有再发生一次错误。 “组织者”,而非“劳动者” SMEC














注意:本网所刊登的文章,均仅代表作者个人观点,并不代表本网立场。