中国品牌何时摆脱模仿秀?
时间:2007年02月05日 作者:转载 点击:
加入收藏 华尔街日报
上海汽车工业总公司(Shanghai Automotive Industry Corp.)为配合本月推出的新系列车型,曾试图收购着名的英国汽车品牌罗孚(Rover),但最终没能成功。不过他们迅速转向了补救方案:将新车型取名‘Roewe’(中文名“荣威”)。
中国有许多品牌名称酷似外国知名品牌,而“荣威”只不过是这一长串名单上的最新一个。
有些情况下这种现象招来了跨国公司的指责。
品牌在中国还是新生事物。中国企业基本没有开发国际品牌的经验,而在西方,企业对品牌的追求可谓如痴如醉,这种痴迷还催生了一个庞大的咨询业,他们帮助企业设计品牌名称和标识、塑造企业形像。
而许多中国企业觉得,自己从头开始打造品牌可能没把握,他们更愿意效仿一个已经很出名的品牌。北京咨询公司Wolf Group Asia的首席执行长沃尔夫(David Wolf)说,中国人在这方面似乎一向缺乏自信。
而且中国人一直以来也缺乏对商标权的尊重。中国公司经常会借用或模仿其他中外品牌的名称。
不过品牌专家们说,现在,随着中国一些大企业──如电脑制造商联想集团(Lenovo Group Ltd.)和家电生产商青岛海尔(Qingdao Haier Co.)等──准备参与国际市场竞争,这种情况正在改变。
同时,越来越多的被中国厂家抄袭品牌名的企业将冒犯他们的人告上法庭,这也从反面迫使中国厂家创立自己的品牌。
国际汽车业对中国奇瑞汽车(Chery Automobile)的名称一直很有非议,这个品牌的英文与通用汽车(GE)旗下的传奇品牌Chevy很接近。通用曾指控奇瑞说,后者抄袭了它的紧凑型轿车Chevy Spark的车型设计。
去年,两家公司达成和解,具体条款不得而知。不过,准备进口奇瑞汽车的美国公司Visionary Vehicles LLC.表示,在美国不打算用“Chery”的叫法。这个名字在中国会继续使用。
Chery这个名字是依据“奇瑞”的中文发音而来的,这两个字的意思是“运气好得出奇”,它跟Chevy名牌的中文译名“雪佛龙”没有任何相似之处。
品牌名称的问题在中国零售业也不乏其例。比如近年迅速壮大的零售商物美商业集团(Wumart Stores Inc.)的英文名就很容易跟美国的沃尔玛连锁公司(Wal-Mart Stores Inc.)搞混淆。不过,沃尔玛驻北京发言人Nikita Huang表示:公司对这个问题并不太担心,相信消费者清楚两者的区别。物美公司则表示,其英文名称是根据中文名“物美”的发音取的。“物美”在中文里的意思是“好的物品”。
不过,有些情况下,一些公司试图借用知名品牌的形像和名称的企图看起来很明显。无线通讯企业中国联通(China United Telecommunications Co.)今年4月曾推出一项无线电邮服务,取名为Redberry(红莓)。
中国联通在推出该业务的新闻稿中说,这个名字将使人们已熟知的BlackBerry(加拿大Research in Motion Ltd.旗下的品牌)的形像和名称得以进一步延伸。不过后来联通在其网站上删除了这个说明。该公司拒绝就此发表评论。
Research in Motion Ltd.拒绝就Redberry的名字发表评论。其BlackBerry在中国的业务是通过与中国移动(China Mobile Communications Corp.)合作
中国有许多品牌名称酷似外国知名品牌,而“荣威”只不过是这一长串名单上的最新一个。
有些情况下这种现象招来了跨国公司的指责。
品牌在中国还是新生事物。中国企业基本没有开发国际品牌的经验,而在西方,企业对品牌的追求可谓如痴如醉,这种痴迷还催生了一个庞大的咨询业,他们帮助企业设计品牌名称和标识、塑造企业形像。
而许多中国企业觉得,自己从头开始打造品牌可能没把握,他们更愿意效仿一个已经很出名的品牌。北京咨询公司Wolf Group Asia的首席执行长沃尔夫(David Wolf)说,中国人在这方面似乎一向缺乏自信。
而且中国人一直以来也缺乏对商标权的尊重。中国公司经常会借用或模仿其他中外品牌的名称。
不过品牌专家们说,现在,随着中国一些大企业──如电脑制造商联想集团(Lenovo Group Ltd.)和家电生产商青岛海尔(Qingdao Haier Co.)等──准备参与国际市场竞争,这种情况正在改变。
同时,越来越多的被中国厂家抄袭品牌名的企业将冒犯他们的人告上法庭,这也从反面迫使中国厂家创立自己的品牌。
国际汽车业对中国奇瑞汽车(Chery Automobile)的名称一直很有非议,这个品牌的英文与通用汽车(GE)旗下的传奇品牌Chevy很接近。通用曾指控奇瑞说,后者抄袭了它的紧凑型轿车Chevy Spark的车型设计。
去年,两家公司达成和解,具体条款不得而知。不过,准备进口奇瑞汽车的美国公司Visionary Vehicles LLC.表示,在美国不打算用“Chery”的叫法。这个名字在中国会继续使用。
Chery这个名字是依据“奇瑞”的中文发音而来的,这两个字的意思是“运气好得出奇”,它跟Chevy名牌的中文译名“雪佛龙”没有任何相似之处。
品牌名称的问题在中国零售业也不乏其例。比如近年迅速壮大的零售商物美商业集团(Wumart Stores Inc.)的英文名就很容易跟美国的沃尔玛连锁公司(Wal-Mart Stores Inc.)搞混淆。不过,沃尔玛驻北京发言人Nikita Huang表示:公司对这个问题并不太担心,相信消费者清楚两者的区别。物美公司则表示,其英文名称是根据中文名“物美”的发音取的。“物美”在中文里的意思是“好的物品”。
不过,有些情况下,一些公司试图借用知名品牌的形像和名称的企图看起来很明显。无线通讯企业中国联通(China United Telecommunications Co.)今年4月曾推出一项无线电邮服务,取名为Redberry(红莓)。
中国联通在推出该业务的新闻稿中说,这个名字将使人们已熟知的BlackBerry(加拿大Research in Motion Ltd.旗下的品牌)的形像和名称得以进一步延伸。不过后来联通在其网站上删除了这个说明。该公司拒绝就此发表评论。
Research in Motion Ltd.拒绝就Redberry的名字发表评论。其BlackBerry在中国的业务是通过与中国移动(China Mobile Communications Corp.)合作














注意:本网所刊登的文章,均仅代表作者个人观点,并不代表本网立场。